Publish date
Closing date
Reference
Traineeship 2019
Type position
Le Centre de traduction des organes de l’Union européenne offre la possibilité d’effectuer un stage linguistique aux étudiants ou diplômés universitaires des États membres de l’Union européenne désireux d’en savoir plus sur les activités du Centre de traduction et d’acquérir une expérience professionnelle.
Conformément à la décision administrative n°1/2010 relative aux stages offerts par le Centre de traduction des organes de l’Union européenne, le Centre de traduction organise une procédure de sélection pour les six postes de stagiaire suivants en 2019 :
- 1 Traducteur italien (département Traduction)
- 1 Traducteur allemand (département Traduction)
- 1 Traducteur estonien (département Traduction)
- 1 Linguiste terminologue (département Support à la traduction)
- 2 Linguistes spécialisé(e)s en outils de traduction automatique et traductique ou étudiants en ingénierie documentaire avec compétences linguistiques attestées (de préférence de 3e cycle) (département Support à la traduction)
- avoir achevé au moins quatre semestres d’études universitaires, ou d’enseignement équivalent, dans un domaine d’intérêt pour le Centre ;
- niveau de compétence : avoir acquis une première expérience dans l’un des domaines d’activité du Centre par le biais :
- d’un module spécialisé du cursus du candidat pour l’obtention de son diplôme universitaire, d’un mémoire ou d’un autre travail de recherche réalisé dans le cadre de ses études, ou ;
- d’une expérience professionnelle antérieure ou d’un stage effectué préalablement, d’une durée d'au moins deux mois, ou ;Le critère suivant est applicable aux stages de traduction uniquement :
- d’un stage relevant du domaine linguistique : dans ce cas, les candidats doivent pouvoir traduire à partir de deux langues officielles de l’Union européenne dans leur langue principale ;
- connaissances linguistiques : les candidats doivent posséder une connaissance approfondie d’une des langues officielles de l’Union européenne et une maîtrise suffisante d’une autre langue officielle de l’Union européenne, dans la mesure nécessaire à l’accomplissement des tâches qui leur seront confiées. Une bonne connaissance d'une des langues de travail du Centre (français ou anglais) constitue un avantage.
- Connaissance conceptuelle de la terminologie
- Application de méthodes et outils d’extraction terminologiques
- Utilisation de corpus et d’outils d’analyse de corpus
- Évaluation des performances de divers outils d’extraction terminologique
- Contribution, sous la supervision des terminologues internes, à la
- maintenance des entrées du Centre de traduction dans IATE
- maintenance des bases terminologiques locales
- préparation des collections terminologiques dans les domaines couverts par les clients du Centre de traduction
- Constitution de corpus pertinents avec les ressources propres du Centre de traduction et extraction et évaluation terminologiques sur la base de ces corpus
- Maîtrise de divers outils majeurs de TAO, y compris SDL Studio 2017 (ou 2015)
- Bonne pratiques en matière de maintenance de mémoires de traduction
- Techniques d’évaluation (manuelle ou automatique) de résultats de traduction automatique
- Gestion de corpus linguistique et outils d’analyse de corpus
- Construction de moteurs de traduction sur mesure avec les ressources propres du Centre de traduction et évaluation de la qualité des résultats en collaboration avec les équipes linguistiques internes
- Traitement/maintenance/création de sous-lots de mémoires de traduction, afin de réentraîner des systèmes de traduction automatique à des fins d’amélioration de la qualité des résultats obtenus
- Extraction/maintenance de glossaires pour améliorer la qualité des résultats de la traduction automatique
- Analyse des mémoires de traduction et définition de bonnes pratiques en matière de gestion des mémoires de traduction.
- l’acte de candidature, dûment rempli, daté et signé, disponible sur le site : www.cdt.europa.eu ;
- une copie des diplômes ou certificats ;
- une lettre de recommandation attestant l’expérience du candidat dans le domaine visé par le stage pour lequel il postule.
- la première repose sur les critères d’admission susmentionnés (voir point 1.1.) et vise à déterminer si le candidat répond à tous les critères obligatoires d’admissibilité et remplit toutes les conditions de forme prévues dans la procédure de candidature. Les candidats qui ne satisfont pas ces critères ne sont pas pris en considération.
- la seconde étape porte sur les critères de sélection (voir point 1.2.) et l’adéquation du profil du candidat avec le stage à pourvoir. Cette étape est notée sur une échelle de 0 à 10.
Link to application
Apply for this job