Le Centre de traduction des organes de l’Union européenne est une agence de l’Union européenne. Établi au Luxembourg depuis 1994, sa principale mission est de fournir des services de traduction ainsi que des services linguistiques connexes aux autres agences décentralisées de l’UE. Il est également amené à prêter main-forte aux institutions et organes de l’UE disposant de leurs propres services de traduction en cas de pics de charge de travail ou pour des projets spécifiques. Au total, le Centre réalise des traductions pour près de 70 clients. Fin 2020, il disposait d’un personnel comptant 220 membres et comprenant des fonctionnaires, des agents temporaires et des agents contractuels. EN SAVOIR PLUS
The latest major release of IATE (Interactive Terminology for Europe) is now live, marking an important milestone for the EU’s interinstitutional terminology system. Managed by the Translation Centre for the Bodies of the European Union (CdT) on behalf of its EU partners, IATE continues to serve as the central reference tool for reliable, high-quality multilingual terminology. It supports translators, terminologists, administrators and the wider public in ensuring clarity and consistency across all EU languages.
Alors que le Centre de traduction franchit le cap de son 30e anniversaire, une page se tourne dans son identité et son parcours institutionnel. Nous sommes fiers de vous présenter le nouveau logo du Centre, symbole de renouveau et de confiance en l’avenir.
Cette identité rafraîchie est plus qu’un simple changement d’apparence. Elle représente une transformation qui allie continuité et progrès: l’équilibre entre l’expertise humaine et les avancées technologiques, entre la tradition linguistique et l’innovation numérique.
C’est avec fierté que le Centre de traduction a pris part à l’université d’été 2025 de l’UE sur le multilinguisme, un programme phare de formation pour les étudiants prometteurs des masters de traduction, d’interprétation et de droit d’universités de toute l’UE. Organisée à Luxembourg, au cœur des institutions et organes de l’UE, entre le 7 et le 11 juillet 2025, l’université d’été offre aux futurs professionnels des langues et du droit un accès privilégié au monde du multilinguisme de l’UE.
L’édition 2025 de la conférence JIAMCATT, la réunion annuelle internationale sur la traduction et la terminologie assistées par ordinateur, a offert une plateforme dynamique pour examiner les dernières avancées en matière de technologie linguistique, d’IA et de gestion de la terminologie. Avec les contributions d’institutions majeures de l’UE et d’organisations mondiales, la conférence de cette année a examiné le thème «Minds and machines: solving the quality puzzle» («De l’esprit et des machines: démêler le puzzle de la qualité»), en insistant sur l’importance de l’assurance qualité et de la collaboration entre les différents flux de travail multilingues.
Le 11 avril, des étudiants de l’université de Haute-Alsace ont visité le Centre de traduction pour découvrir nos activités et obtenir des conseils en vue d’orienter leur future carrière dans le secteur en constante évolution des services linguistiques.
Aucun poste vacant à l’heure actuelle.
Aucun appel d’offres ni procédure négociée à l’heure actuelle.
Aucun appel d’offres à l’heure actuelle.
Aucune procédure négociée à l’heure actuelle.
Aucun résultat disponible.
Aucun poste vacant à l’heure actuelle.
Aucun appel d’offres ni procédure négociée à l’heure actuelle.