PIÙ DI 25 ANNI AL SERVIZIO DEL MULTILINGUISMO
Il Centro di traduzione degli organismi dell’Unione europea è un’agenzia dell’Unione europea. È stato istituito a Lussemburgo nel 1994, con la missione principale di fornire servizi di traduzione e servizi linguistici alle altre agenzie decentrate dell’UE. Inoltre, occasionalmente assiste istituzioni e organi dell’UE che dispongono di propri servizi di traduzione durante picchi di lavoro o per progetti specifici. Attualmente conta circa 200 membri del personale, tra cui funzionari, agenti temporanei e agenti contrattuali. Sin dalla sua creazione è cresciuto costantemente, di pari passo con l’aumento del numero di lingue ufficiali dell’UE e di clienti altamente specializzati. Il Centro ha acquisito una notevole esperienza nel soddisfare le esigenze specifiche dei suoi clienti, in relazione al tipo di servizio, al formato dei file, alla scadenza, al settore di competenza o alla combinazione linguistica. Oggi il Centro fornisce un’ampia gamma di servizi linguistici, rispondendo alle varie esigenze dei suoi numerosi partner. L’elenco completo dei nostri partner è consultabile La seconda missione del Centro è contribuire alla cooperazione interistituzionale a livello dell’UE, in vista della razionalizzazione dei metodi di lavoro e della realizzazione di economie di scala. Per esempio, dal 2003 il Centro sviluppa e gestisce anche la banca dati terminologica interistituzionale IATE per conto dei suoi partner istituzionali. |
|
1994
|
|
Image
Il 28 novembre 1994 il Consiglio dell’Unione europea adotta il regolamento (CE) n. 2965/94 relativo all’istituzione di un Centro di traduzione. |
|
1995
|
|
Il primo presidente del consiglio di amministrazione
Edouard Brackeniers
ottobre 1995 – dicembre 1996
Nel 1995 viene adottato un regolamento modificativo per ampliare il portafoglio clienti e conferire al Centro un ruolo nell’ambito della cooperazione interistituzionale.
|
Il primo direttore del Centro
Francisco de Vicente
ottobre 1995 – gennaio 2005
11 20 000 7 |
1997
|
|
La seconda presidente del consiglio di amministrazione
Colette Flesch
gennaio 1997 – giugno 1999
|
Dagli uffici nel centro della città di Lussemburgo il Centro si trasferisce al Nouvel Hémicycle, nel quartiere di Kirchberg, dove si trova la maggior parte delle istituzioni dell’UE.
|
1998
|
|
200 000 12 |
|
1999
|
|
Il terzo presidente del consiglio di amministrazione
Brian McCluskey
luglio 1999 – giugno 2002
|
|
2001
|
|
Diventa operativo Flosys, uno strumento informatico all’avanguardia messo a punto internamente che gestisce l’intero flusso di lavoro relativo alle traduzioni, dal momento in cui un cliente invia un documento al Centro alla consegna della relativa traduzione nelle diverse versioni linguistiche.
Il Centro inaugura Nemo, uno strumento di gestione del processo di traduzione dei marchi comunitari.
|
|
2002
|
|
Il quarto presidente del consiglio di amministrazione
Michel Vanden Abeele
luglio 2002 – giugno 2003
|
1 000 000 |
2003
|
|
La Fondazione europea per la gestione della qualità (EFQM) riconosce che il Centro è «impegnato nel raggiungimento dell’eccellenza in Europa».
Il Centro è nominato promotore e responsabile di progetto per IATE (InterActive Terminology for Europe – terminologia interattiva per l’Europa), la banca dati terminologica comune per tutte le istituzioni e gli organismi dell’Unione europea.
|
|
2004
|
|
Il quinto presidente del consiglio di amministrazione
Karl-Johan (Juhani) Lönnroth
gennaio 2004 – aprile 2010
|
20 |
Nel 2004 il cosiddetto allargamento a effetto «Big Bang» dell’Unione europea, che quasi raddoppia il numero delle lingue ufficiali portandole da 11 a 20, segna l’inizio di una nuova era per il Centro.
|
|
2005
|
|
Per il suo 10º anniversario, il Centro organizza una conferenza sul tema «Multilingualism at any price» (Il multilinguismo a ogni costo).
|
Direttrice facente funzione
Marie-Anne Fernández Suárez
gennaio 2005 – aprile 2006
|
2006
|
|
La seconda direttrice del Centro
Gailė Dagilienė
maggio 2006 – ottobre 2013
|
|
2007
|
|
Con l’adesione all’Unione europea di Bulgaria e Romania e l’inclusione dell’irlandese tra le lingue ufficiali (seppur con una deroga) si aggiungono diverse altre lingue ufficiali dell’UE al portafoglio del Centro.
IATE, la banca dati terminologica interistituzionale, è messa a disposizione del pubblico.
Visita di Leonard Orban, commissario europeo per il multilinguismo.
|
23 |
2010
|
|
Il Centro organizza una conferenza dal titolo «The Language of Europe. Translating for the EU» (La lingua dell’Europa. Tradurre per l’UE) in occasione del suo 15º anniversario.
Nemo è sostituito dal flusso di lavoro Tr@Mark per la gestione del processo di traduzione dei marchi comunitari.
|
|
2011
|
|
Il Centro inaugura ECHA-term, una banca dati terminologica multilingue online messa a punto per l’Agenzia europea per le sostanze chimiche.
|
Il sesto presidente del consiglio di amministrazione
Rytis Martikonis
febbraio 2011 – febbraio 2022
|
2013
|
|
8 000 000 24 |
Direttrice facente funzione
Marie-Anne Fernández Suárez
Ottobre 2013 – luglio 2015
Il Centro trasloca nella sua sede attuale presso l’edificio Drosbach, a Lussemburgo, firmando il relativo accordo con il Granducato di Lussemburgo.
|
2015
|
|
Direttore facente funzione
Benoît Vitale
agosto 2015 – dicembre 2015
|
9 000 000 61 |
2016
|
|
La terza direttrice del Centro
Máire Killoran
gennaio 2016 – dicembre 2018
Il Centro inaugura eCdT, il nuovo sistema personalizzato di gestione del flusso di lavoro relativo alle traduzioni, che sostituisce il precedente (Flosys).
|
|
2017
|
|
Studio sul Centro di traduzione quale fornitore di servizi linguistici condivisi per le agenzie e gli organismi dell’UE. Lo studio conferma la ragion d’essere del Centro.
|
|
2018
|
|
65 |
Inaugurazione di una nuova versione di IATE.
Adozione di un approccio strategico e di un piano di trasformazione biennale.
Il Centro concorda con l’Ufficio dell’Unione europea per la proprietà intellettuale (EUIPO) un programma di cooperazione biennale inteso a sviluppare nuovi servizi linguistici e a ottimizzare i processi operativi fondamentali ai fini di una maggiore efficienza e di un migliore servizio al cliente.
|
2019
|
|
12 800 000 68 |
Direttore facente funzione
Benoît Vitale
gennaio 2019 – gennaio 2022
Il Centro inizia ad attuare il piano di trasformazione biennale.
|
2020
|
|
L’attuazione del piano di trasformazione è completa: il Centro introduce nuovi servizi, processi e strumenti.
|
13 400 000 69 |
2021
|
|
L’offerta del Centro è integrata da una gamma completa di nuovi servizi: traduzione automatica (anche personalizzata), trascrizione automatica, traduzione «paste ‘n go» e post-editing leggero.
|
|
2022
|
|
Il settimo presidente del consiglio di amministrazione
Christos Ellinides
marzo 2022 – a oggi
|
La quarta direttrice del Centro
Ildikó Horváth
febbraio 2022 – a oggi
70 |
2023
|
|
73 |
Il Centro avvia la sua strategia unica di traduzione automatica multimotore (multi-engine machine translation, MEMT).
|