VAIRĀK NEKĀ 25 GADUS UZTICĪGI DAUDZVALODĪBAI

Eiropas Savienības iestāžu tulkošanas centrs ir Eiropas Savienības aģentūra. Centrs tika izveidots Luksemburgā 1994. gadā, un tā galvenais uzdevums ir nodrošināt tulkošanas un valodu pakalpojumus citām decentralizētajām ES aģentūrām. Centrs var arī palīdzēt ES iestādēm un struktūrām, kurām ir pašām savi tulkošanas dienesti, ja tām ir ļoti liela darba slodze vai īpašu projektu vajadzībām. Pašlaik Centrā strādā aptuveni 200 darbinieku, tostarp ierēdņi, pagaidu darbinieki un līgumdarbinieki.

Kopš tā izveides Tulkošanas centrs ir nemitīgi attīstījies, pieaugot oficiālo ES valodu un šauras specializācijas klientu skaitam. Centrs ir guvis ievērojamu pieredzi savu klientu īpašo vajadzību apmierināšanā neatkarīgi no tā, vai tās ir saistītas ar pakalpojuma veidu, datnes formātu, termiņu, speciālo zināšanu jomu vai plašu valodu kombināciju klāstu.

Šodien centrs sniedz plašu valodu pakalpojumu klāstu, apmierinot daudzo partneru daudzveidīgās vajadzības. Skatīt pilnu mūsu partneru sarakstu šeit

Centra otrais uzdevums ir piedalīties iestāžu sadarbībā ES līmenī, lai racionalizētu darba metodes un panāktu apjomradītus ietaupījumus. Piemēram, kopš 2003. gada Tulkošanas centrs savu institucionālo partneru vārdā ir izstrādājis un pārvaldījis arī starpiestāžu terminoloģijas datubāzi IATE.  

 

 

 


 
1994. gads
 
Image
EU flag

Eiropas Savienības Padome 1994. gada 28. novembrī pieņem Regulu (EK) Nr. 2965/94, ar ko izveido Tulkošanas centru.

1995. gads
 
Pirmais valdes priekšsēdētājs
Edouard Brackeniers 
1995. gada oktobris – 1996. gada decembris
1995. gadā tiek pieņemta grozījumu regula, lai paplašinātu klientu portfeli un piešķirtu Centram lomu iestāžu sadarbībā.
Tulkošanas centra pirmais direktors –
Francisco de Vicente 
1995. gada oktobris – 2005. gada janvāris

 

11

ES oficiālās valodas

20 000

iztulkoto lapu

7

klienti

 
1997. gads
Otrā valdes priekšsēdētāja
Colette Flesch 
1997. gada janvāris – 1999. gada jūnijs
Centrs no saviem birojiem Luksemburgas pilsētas centrā pārceļas uz jauno Hemicikla ēku Kiršbergā, kur atrodas lielākā daļa ES iestāžu.
1998. gads
 

200 000

iztulkoto lapu

12

klienti

 
 
1999. gads
 
Trešais valdes priekšsēdētājs
Brian McCluskey 
1999. gada jūlijs – 2002. gada jūnijs
2001. gads
 
Tiek ieviests Flosys — mūsdienīgs IT rīks, kas izstrādāts Centrā un nodrošina visu tulkošanas darba plūsmu no brīža, kad klients nosūta Centram dokumentu, līdz brīdim, kad tiek piegādāta(-as) iztulkotā(-ās) versija(-as).
Centrs sāk izmantot Nemo sistēmu, lai pārvaldītu Kopienas preču zīmju tulkošanas procesu.
 
 
2002. gads
Ceturtais valdes priekšsēdētājs
Michel Vanden Abeele 
2002. gada jūlijs – 2003. gada jūnijs

1 000 000

iztulkotu lapu

2003. gads
 
Eiropas Kvalitātes vadības fonds (EFQM) atzīst, ka Centrs ir “apņēmies sasniegt izcilību Eiropā”.
Centru ieceļ par IATE (Interaktīvās terminoloģijas datubāzes Eiropai), kas ir kopīga terminoloģijas datubāze visām Eiropas Savienības iestādēm/struktūrām, projekta iniciatoru un projekta vadītāju.
 
 
2004. gads
Piektais valdes priekšsēdētājs
Karl-Johan (Juhani) Lönnroth 
2004. gada janvāris – 2010. gada aprīlis

20

ES oficiālo valodu

 
“Lielais sprādziens” – ES 2004. gada paplašināšanās, kas gandrīz dubulto ES valodu skaitu no 11 uz 20 valodām, iezīmē jaunas ēras sākumu Centram.
2005. gads
 
Atzīmējot savu 10. gadadienu, Centrs organizē konferenci “Daudzvalodība par jebkuru cenu”.
Direktora vietas izpildītāja
Marie-Anne Fernández Suárez 
2005. gada janvāris – 2006. gada aprīlis
 
2006. gads
 
Tulkošanas centra otrā direktore –
Gailė Dagilienė 
2006. gada maijs – 2013. gada septembris 
2007. gads
 
Centrs savam portfelim pievieno vairākas citas oficiālās ES valodas, jo Bulgārija un Rumānija pievienojas ES, un īru valoda kļūst par oficiālu ES valodu, lai gan ar nelielu atrunu.
ES starpiestāžu terminoloģijas datubāze IATE ir pieejama plašai sabiedrībai.
Eiropas daudzvalodības komisāra Leonard Orban vizīte.

23

ES oficiālās valodas

 
2010. gads
 
Centrs organizē konferenci “Eiropas valoda. Tulkošana ES vajadzībām”, lai atzīmētu savu 15. gadadienu.
Centrs aizstāj Nemo ar Tr@Mark darbplūsmu, lai pārvaldītu Kopienas preču zīmju tulkošanas procesu.
2011. gads
 
Centrs ievieš ECHA-term — tiešsaistes daudzvalodu terminoloģijas datubāzi, kas izstrādāta Eiropas Ķimikāliju aģentūrai.
Sestais valdes priekšsēdētājs
Rytis Martikonis 
2011. gada februāris – 2022. gada februāris
 
2013. gads

8 000 000

iztulkotu lapu

24

ES oficiālās valodas,
tagad ieskaitot arī horvātu valodu

Direktora vietas izpildītāja
Marie-Anne Fernández Suárez 
2013. gada oktobris – 2015. gada jūlijs 
Centrs pārceļas uz savām pašreizējām telpām Drosbach ēkā Luksemburgas pilsētā un paraksta līgumu par telpu nomu ar Luksemburgas Lielhercogisti.
2015. gads
 
Direktora vietas izpildītājs
Benoît Vitale
2015. gada augusts – 2015. gada decembris

9 000 000

iztulkotu lapu

61

klients

 
2016. gads
 
Tulkošanas centra trešā direktore
Máire Killoran
2016. gada janvāris – 2018. gada decembris 
Centrs ievieš eCdT — jauno pielāgoto tulkošanas darbplūsmas pārvaldības sistēmu, ar kuru aizstāj novecojušo Flosys sistēmu.
2017. gads
 
Pētījums “Tulkošanas centrs – kopējs lingvistisko pakalpojumu sniedzējs ES aģentūrām un struktūrām”. Pētījumā tiek apstiprināts pamatojums Centra esamībai. 
 
 
2018. gads

65

klienti

Jauna zīmola IATE versijas palaišana 
Stratēģiskas pieejas un divgadu pārveides plāna pieņemšana  
Centrs vienojas ar Eiropas Savienības Intelektuālā īpašuma biroju (EUIPO) par divu gadu sadarbības programmu ar mērķi izstrādāt jaunus lingvistiskos pakalpojumus un optimizēt galvenos uzņēmējdarbības procesus, lai uzlabotu efektivitāti un uzlabotu klientu pieredzi. 
2019. gads
 

12 800 000

iztulkoto lapu

68

klienti

Direktora vietas izpildītājs
Benoît Vitale
2019. gada janvāris – 2022. gada janvāris
Centrs sāk īstenot savu divgadu pārveides plānu. 
 
2020. gads
Centrs pabeidz sava pārveides plāna īstenošanu, uzsākot jaunu pakalpojumu sniegšanu, procesus un rīkus.

13 400 000

iztulkotu lapu

69

klienti

2021. gads
 
 
Centrs ievieš veselu virkni jaunu pakalpojumu: mašīntulkošanu, mašīntulkošanu pēc pasūtījuma, automātisku transkripciju, “paste ‘n’ go” tulkošanu, vieglu pēcrediģēšanu.  
 
2022. gads
Septītais valdes priekšsēdētājs
Christos Ellinides 
2022. gada marts – līdz šim
Tulkošanas centra ceturtā direktore
Ildiko Horváth
2022. gada februāris – līdz šim

 

70

klienti

2023. gads
 

73

klienti

Centrs ievieš savu unikālo daudzprogrammu mašīntulkošanas (MEMT) stratēģiju.