AKTAR MINN 25 SENA IMPENJATI LEJN IL-MULTILINGWIŻMU

Iċ-Ċentru tat-Traduzzjoni għall-Korpi tal-Unjoni Ewropea huwa aġenzija tal-Unjoni Ewropea. Stabbilit fil-Lussemburgu fl-1994, il-missjoni ewlenija tiegħu hija li jipprovdi servizzi ta’ traduzzjoni u servizzi lingwistiċi relatati lill-aġenziji deċentralizzati l-oħra tal-UE. Dan jista’ jgħin ukoll lil dawk l-istituzzjonijiet u l-korpi tal-UE li għandhom is-servizzi ta’ traduzzjoni tagħhom stess meta jkun hemm livelli massimi ta’ xogħol jew għal proġetti speċifiċi. B’kollox, iċ-Ċentru jittraduċi għal kważi 70 klijent. Fi tmiem l-2020, kellu total ta’ 220 membru tal-persunal, inklużi uffiċjali, aġenti temporanji u persunal b’kuntratt. GĦIDLI AKTAR  

Il-bandiera tal-UE

 

L-aġenziji tal-UE

Is-servizzi tagħna

Is-sħab tagħna

14 064 106

Paġni tradotti mill-1995

21 599 277

It-trademark tal-UE u d-disinni Komunitarji tradotti mill-1995

838

Pari ta’ lingwi

Celebrating Multilingualism: Insights from the KCI Virtual Café on European Day of Languages

KCI Virtual Cafe

This year marks a significant milestone for the European Union as we celebrate the 20th anniversary of the ‘big bang’ enlargement, which introduced nine new languages into the EU arena. Translation Centre Director, Ildikó Horváth, recently attended the KCI conference on 26 September, where she engaged in a lively panel discussion about the transformative changes required in translation and interpretation to support this multilingual landscape.

The Translation Centre’s ranks swell to 76 clients!

The Translation Centre’s ranks swell to 76 clients!

The Translation Centre was delighted to welcome four new clients to its community in 2023 and 2024: the Joint Research Centre (JRC), the European Cybersecurity Competence Centre (ECCC), the Global Health EDCTP3 Joint Undertaking (JU) and the Smart Networks and Services Joint Undertaking (SNS JU).

Translation Centre guidelines on how to use AI responsibly for translation

Translation Centre: human expertise powered by AI

AI has revolutionised language services and machine translation (MT), but using AI-based language applications without due care and attention can be risky. Find out how to safeguard your image whilst still exploiting machine translation to the fullest with our new brochure.

IATE celebrates its 20th anniversary!

IATE logo celebrating 20 years of multilingualism excellence

Have you heard of IATE (pronounced ‘ee-ah-tay)? If you’re a language professional, you probably have. It’s the terminology database of the European Union and contains more than 7 million terms, making it a reference in the field of terminology and the largest multilingual term database in the world.

Multilingualism EU Summer School in Luxembourg

Multilingualism EU summer school

Luxembourg was the place to be in the first week of July for language and law students, when 32 of them had the opportunity to take part in the first Multilingualism EU Summer School. They visited the various translation services of the EU institutions, and the Translation Centre was pleased to share its expert knowledge in terminology management as part of this.

The Translation Centre for the Bodies of the European Union is launching a call for expression of interest in sale of phased-

Bħalissa ma hemmx postijiet tax-xogħol vakanti disponibbli.
Bħalissa ma hemmx sejħiet għall-offerti jew għall-proċeduri nnegozjati.
Bħalissa ma hemmx sejħiet għall-offerti.
Bħalissa ma hemmx proċeduri nnegozjati.
L-ebda riżultat disponibbli.