PONAD 25 LAT W SŁUŻBIE WIELOJĘZYCZNOŚCI
Centrum Tłumaczeń dla Organów Unii Europejskiej jest agencją Unii Europejskiej. Zostało utworzone w 1994 r. w Luksemburgu i jego główną misją jest świadczenie usług tłumaczeniowych i powiązanych usług językowych na rzecz innych agencji zdecentralizowanych UE. Może również pomagać instytucjom i organom UE mającym własne służby tłumaczeniowe, gdy te są bardzo obciążone pracą lub w przypadku konkretnych projektów. Centrum wykonuje tłumaczenia dla 70 klientów. Na koniec 2020 r. zatrudniało łącznie 220 pracowników, w tym urzędników, pracowników zatrudnionych na czas określony i pracowników kontraktowych. Centrum stale rozwija się wraz ze wzrostem liczby języków urzędowych UE oraz rozszerzaniem się grona wysoko wyspecjalizowanych klientów. Z biegiem lat Centrum Tłumaczeń zdobyło znaczne doświadczenie w zakresie spełniania określonych potrzeb klientów związanym z rodzajami usług, formatami plików, terminami, obszarami wiedzy lub możliwymi kombinacjami językowymi (obecnie jest ich już około 750). Drugą misją Centrum jest uczestnictwo we współpracy międzyinstytucjonalnej na poziomie UE. Celem tej współpracy jest racjonalizacja metod pracy i osiągnięcie globalnych korzyści skali. Od 2003 r. Centrum Tłumaczeń rozwija również międzyinstytucjonalną bazę danych terminologicznych IATE i zarządza nią w imieniu swoich partnerów instytucjonalnych. |
|
1994
|
|
Image
![]() 28 listopada 1994 r. Rada Unii Europejskiej przyjmuje rozporządzenie (WE) nr 2965/94 ustanawiające Centrum Tłumaczeń. |
|
1995
|
|
11 języków urzędowych UE 20 000 przetłumaczonych stron 7 klientów |
Pierwszy dyrektor Centrum
Francisco De Vicente
październik 1995 – styczeń 2005
W 1995 r. przyjęte zostaje rozporządzenie zmieniające, które ma pozwolić na rozszerzenie grona klientów i umożliwić Centrum odegranie roli we współpracy międzyinstytucjonalnej.
|
1997
|
|
Centrum opuszcza swoją dotychczasową siedzibę w centrum Luksemburga i przenosi się do Nouvel Hémicycle w dzielnicy Kirchberg (LU), gdzie zlokalizowanych jest większość instytucji UE.
|
|
1998
|
|
200 000 przetłumaczonych stron 12 klientów |
|
2001
|
|
Do użytku wprowadzona zostaje aplikacja Flosys. To niezwykle nowoczesne narzędzie informatyczne opracowane przez Centrum na własne potrzeby służy pełnej obsłudze procesu tłumaczeń od chwili, w której klient przekazuje dokument do Centrum, aż po dostarczenie mu jego przetłumaczonej wersji.
Centrum uruchamia Nemo, który służy do zarządzania procesem tłumaczenia wspólnotowych znaków towarowych.
|
|
2002
|
|
1 000 000 przetłumaczonych stron |
|
2003
|
|
Europejska Fundacja Zarządzania Jakością (EFQM) wyróżnia Centrum jako organizację „dążącą do doskonałości w Europie”.
Centrum powierzona zostaje rola inicjatora i kierownika projektu dla bazy danych IATE (InterActive Terminology for Europe), wspólnej bazy terminologicznej dla wszystkich instytucji/organów Unii Europejskiej.
|
|
2004
|
|
20 języków urzędowych UE |
|
W następstwie przełomowego rozszerzenia Unii Europejskiej w 2004 r., liczba oficjalnych języków UE niemal podwaja się z 11 do 20, a moment ten wyznacza początek nowej ery w historii Centrum.
|
|
2005
|
|
p.o. dyrektora
Marie-Anne Fernández Suárez
luty 2005 – kwiecień 2006
Na 10-lecie działalności, Centrum organizuje konferencję pod hasłem „Wielojęzyczność za wszelką cenę”.
|
|
2006
|
|
Druga dyrektor Centrum
Gailė Dagilienė
maj 2006 – październik 2013
|
|
2007
|
|
Centrum dodaje kolejne języki urzędowe UE do swojego portfolio po tym, jak do Unii dołączają Bułgaria i Rumunia, a irlandzki staje się językiem urzędowym UE, choć z pewnymi odstępstwami.
Interaktywna europejska baza terminologiczna, IATE, zostaje udostępniana publicznie.
Wizyta Leonarda Orbana, europejskiego komisarza ds. wielojęzyczności.
|
23 języki urzędowe UE |
2010
|
|
Centrum organizuje konferencję zatytułowaną „Język Europy. Tłumaczenie dla UE” w ramach obchodów swojego 15-lecia.
Centrum zastępuje Nemo nowym systemem zarządzania tłumaczeniem wspólnotowych znaków towarowych – Tr@Mark.
|
|
2011
|
|
Centrum uruchamia ECHA-term, czyli wielojęzyczną bazę terminologiczną dostępną online i opracowaną na potrzeby Europejskiej Agencji Chemikaliów.
|
|
2013
|
|
8 000 000 przetłumaczonych stron 24 języki urzędowe UE, |
p.o. dyrektora
Marie-Anne Fernández Suárez
listopad 2013 – lipiec 2015
Centrum przenosi się do swojej obecnej siedziby w budynku Drosbach w mieście Luksemburg i podpisuje umowę w sprawie siedziby z Wielkim Księstwem Luksemburga.
|
2015
|
|
p.o. dyrektora
Benoît Vitale
sierpień 2015 – grudzień 2015
|
9 000 000 przetłumaczonych stron 61 klientów |
2016
|
|
Trzecia dyrektor Centrum
Máire Killoran
styczeń 2016 – grudzień 2018
Centrum uruchamia eCdT, nowy i dostosowany do potrzeb system zarządzania procesem tłumaczenia, który zastępuje dotychczas stosowany Flosys.
|
|
2017
|
|
Analiza Centrum Tłumaczeń jako dostawcy wspólnych usług językowych dla agencji i organów UE. Analiza potwierdza rację bytu Centrum.
|
|
2018
|
|
65 klientów |
Uruchomienie zupełnie nowej wersji IATE.
Przyjęcie podejścia strategicznego i dwuletniego planu przekształceń.
Centrum uzgodniło z Urzędem Unii Europejskiej ds. Własności Intelektualnej (EUIPO) dwuletni program współpracy mający na celu opracowanie nowych usług językowych i optymalizację podstawowych procesów biznesowych w celu zwiększenia wydajności i poprawy jakości obsługi klienta.
|
2019
|
|
12 800 000 przetłumaczonych stron 68 klientów |
p.o. dyrektora
Benoît Vitale
styczeń 2019 r. – grudzień 2022 r.
Centrum rozpoczyna wdrażanie swojego dwuletniego planu przekształceń
|
|
2020
|
Centrum kończy wdrażanie swojego planu przekształceń, wprowadzając nowe usługi, procesy i narzędzia.
|
13 400 000 przetłumaczonych stron 69 klientów |
2021
|
|
Centrum uruchamia całą serię nowych usług: tłumaczenie automatyczne; tłumaczenie maszynowe na zamówienie; transkrypcja automatyczna; tłumaczenie „Paste‘n’Go”, lekka postedycja.
|
|
|
2022
|
Czwarta dyrektor Centrum
Ildikó Horváth
luty 2022 r. - do chwili obecnej
|
70 klientów |