Image
O fluxo de trabalho do Centro

Como é que o Centro trata os pedidos dos clientes?

Entregar traduções de alta qualidade em todas as combinações linguísticas pedidas e nos prazos acordados: eis o desafio que encontramos todos os dias no Centro de Tradução. Ao longo dos anos, otimizámos o nosso fluxo de tradução para assegurar que os pedidos são tratados da forma mais ágil possível. Estão aqui expostas as várias fases no nosso fluxo de trabalho, desde o tratamento dos pedidos à entrega e ao feedback dos clientes:

1. Pedidos recebidos

A Secção de Gestão do Fluxo de Trabalho (WMS, na sigla inglesa) monitoriza todos os pedidos recebidos através do Portal do Cliente do CdT. Analisa os ficheiros em termos de conformidade com o documento de partida - língua, número de páginas e formato - e verifica o tipo de serviço pedido, o prazo e a(s) língua(s) de chegada pretendida(s).

2. Pré-processamento

A WMS assegura que não existem problemas de formatação nos ficheiros de partida originais, reúne o material de referência relevante, recupera o conteúdo reutilizável das memórias de tradução e disponibiliza todos os ficheiros de trabalho e recursos linguísticos e terminológicos necessários para a tarefa em questão.

3. Tradução

Terminada a fase de pré-processamento, e dependendo dos resultados obtidos, a WMS decide se a tarefa deve ser atribuída aos tradutores internos relevantes ou enviada para a rede de tradutores externos especializados do Centro. A WMS atribui os trabalhos aos tradutores de acordo com a especialização, competências e língua materna de cada um. Os critérios para a externalização incluem o volume de trabalho interno, o grau de confidencialidade, a área temática e a extensão do documento. Se decidir externalizar um documento, a WMS pode contar com os contratos-quadro relevantes acordados com os prestadores externos ou recorrer aos serviços de contratantes externos específicos, dependendo da área temática e da combinação linguística.

4. Apoio dos Coordenadores de Clientes/da WMS

Os tradutores podem procurar aconselhamento junto dos coordenadores de clientes do Centro, entre os seus colegas, a fim de esclarecerem quaisquer dúvidas linguísticas com o cliente. Quaisquer dúvidas linguísticas e questões relacionadas com o conteúdo de pedidos específicos durante o processo de tradução são canalizadas através da WMS, que entra em contacto com os requerentes de esclarecimento do cliente.

5. Processamento intermédio

Todos os aspetos técnicos dos documentos processados por tradutores externos são verificados pela WMS.

6. Controlo de qualidade

Todos os documentos são submetidos a um processo de controlo de qualidade pelos tradutores internos do Centro. As traduções enviadas aos tradutores externos são revistas pelos nossos tradutores internos, que devem preencher uma ficha de avaliação sobre a qualidade do trabalho prestado pelo tradutor externo, de acordo com os termos dos contratos-quadro e as condições gerais do Centro relativas aos serviços linguísticos. As traduções internas são verificadas por outro tradutor do grupo linguístico relevante.

7. Pós-processamento

A WMS comprova se os documentos foram completamente traduzidos e ajusta, quando necessário, a respetiva apresentação e formatação. Os ficheiros a entregar aos clientes através de carregamento na Web são igualmente verificados em termos de integralidade e apresentação, corrigidos e carregados pela equipa da WMS.

8. Entrega

A WMS assegura que cada documento é entregue ao cliente dentro do prazo acordado.

9. Pedidos de versão corrigida (CVR)

A WMS avalia cada Pedido de versão corrigida (CVR) para determinar se o serviço de tradução é necessário ou se esse pedido requer envolvimento técnico. Se o serviço de correção linguística for necessário, o Departamento de tradução analisa o CVR, implementa as correções necessárias e prepara a versão final, que é depois enviada pela WMS para o cliente, juntamente com a resposta do cliente.