
Em 28 de novembro de 1994, o Conselho da União Europeia aprovou o Regulamento (CE) n.º 2965/94 que cria o Centro de Tradução.
línguas oficiais da UE
páginas traduzidas
clientes
Em 1995, foi aprovado um regulamento alterado no sentido de alargar a carteira de clientes e atribuir ao Centro um papel na cooperação interinstitucional.
O Centro inicia a tradução das primeiras marcas comunitárias para o Instituto de Harmonização no Mercado Interno (IHMI).

O Centro deixa os seus escritórios no centro da cidade de Luxemburgo e muda-se para o edifício Nouvel Hémicycle no bairro de Kirchberg, onde se encontra localizada a maioria das instituições da UE.
páginas traduzidas
clientes

Entra em funcionamento o Flosys. Trata-se de uma ferramenta informática de ponta desenvolvida a nível interno, que trata o fluxo de trabalho completo da tradução, a partir do momento em que um cliente envia um documento ao Centro até à entrega das versões traduzidas desse documento.
O Centro lança o sistema Nemo para gerir o processo de tradução das marcas comunitárias.
de páginas traduzidas

A Fundação Europeia para a Gestão da Qualidade (EFQM) reconhece o Centro como «comprometido para com a excelência na Europa».

O Centro foi nomeado iniciador de projeto e gestor de projeto para a IATE (InterActive Terminology for Europe), a base de dados terminológica conjunta para todos os órgãos e instituições da União Europeia.
línguas oficiais da UE
O alargamento «Big Bang» da UE de 2004, que quase duplica o número de línguas oficiais de 11 para 20, marca o início de uma nova era para o Centro.
Para o seu 10.º aniversário, o Centro organiza uma conferência sobre «O multilinguismo a qualquer preço».
línguas oficiais da UE
O Centro adiciona novas línguas oficiais da UE à sua carteira, com a adesão da Bulgária e da Roménia à UE, e com o irlandês a tornar-se língua oficial da UE, ainda que com uma derrogação em vigor.
A base de dados terminológica interinstitucional da UE, IATE, é disponibilizada ao público em geral.

O Centro organiza uma conferência intitulada «A Língua da Europa - Traduzir para a UE» para celebrar o seu 15.º aniversário.
O Centro substitui o sistema Nemo pelo fluxo de trabalho Tr@Mark para a gestão do processo de tradução de marcas da UE.
O Centro lança a ECHA-term, uma base de dados terminológica em linha desenvolvida para a Agência Europeia dos Produtos Químicos.
de páginas traduzidas
línguas oficiais da UE, incluindo agora o croata

O Centro muda-se para as suas instalações atuais no edifício Drosbach, na cidade do Luxemburgo, e assina o seu acordo de sede com o Grão-Ducado do Luxemburgo.
de páginas traduzidas
clientes
clientes

O Centro lança o eCdT, o novo sistema adaptado de gestão do fluxo de trabalho de tradução, que substitui o sistema existente, o Flosys.