MAIS DE 25 ANOS DEDICADOS AO MULTILINGUISMO

O Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia é uma agência da União Europeia. Estabelecido no Luxemburgo em 1994, tem por principal missão fornecer serviços de tradução e linguísticos a outras agências descentralizadas da UE. Ocasionalmente, presta também assistência às instituições e organismos da UE que possuem os seus próprios serviços de tradução em períodos de picos de trabalho ou no âmbito de projetos específicos. Conta atualmente com cerca de 200 membros, incluindo funcionários, agentes temporários e agentes contratuais.

Tem vindo a crescer de forma sustentada desde a sua criação, a par com um número crescente de línguas oficiais da UE e de clientes altamente especializados. O Centro adquiriu considerável experiência na satisfação das necessidades específicas dos seus clientes, quer estas estejam relacionadas com o tipo de serviço, o formato do ficheiro, o prazo, a área de especialização ou uma vasta gama de combinações linguísticas.

Hoje, o Centro presta uma vasta gama de serviços linguísticos, respondendo às diversas necessidades dos seus numerosos parceiros. Consulte a lista completa dos nossos parceiros.

A segunda missão do Centro consiste em participar na cooperação interinstitucional a nível da UE, a fim de racionalizar os métodos de trabalho e alcançar economias de escala. Por exemplo, o Centro de Tradução também desenvolve e gere, desde 2003, a base de dados terminológica interinstitucional IATE em nome dos seus parceiros institucionais.  

 

 

 


 
1994
 
Image
EU flag

Em 28 de novembro de 1994, o Conselho da União Europeia aprova o Regulamento (CE) n.º 2965/94 que cria o Centro de Tradução.

1995
 
O primeiro Presidente do Conselho de Administração
Edouard Brackeniers 
Outubro de 1995 — dezembro de 1996
Em 1995, é aprovado um regulamento alterado no sentido de alargar a carteira de clientes e atribuir ao Centro um papel na cooperação interinstitucional.
O primeiro diretor do Centro
Francisco De Vicente 
Outubro de 1995 — janeiro de 2005

 

11

línguas oficiais da UE

20 000

páginas traduzidas

7

clientes

 
1997
A segunda Presidente do Conselho de Administração
Colette Flesch 
Janeiro de 1997 — junho de 1999
O Centro muda-se do centro da cidade do Luxemburgo para o edifício Nouvel Hémicycle em Kirchberg, onde se encontra localizada a maioria das instituições da UE.
1998
 

200 000

páginas traduzidas

12

clientes

 
 
1999
 
O terceiro Presidente do Conselho de Administração
Brian McCluskey 
Julho de 1999 — junho de 2002
2001
 
Entra em funcionamento o Flosys. Trata-se de uma ferramenta informática de ponta, desenvolvida pelo próprio Centro, que gere o fluxo de trabalho completo a partir do momento em que um cliente envia um documento ao Centro até à entrega das versões linguísticas traduzidas.
O Centro lança o sistema Nemo para gerir o processo de tradução das marcas comunitárias.
 
 
2002
O quarto Presidente do Conselho de Administração
Michel Vanden Abeele 
Julho de 2002 — junho de 2003

1 000 000

de páginas traduzidas

2003
 
A Fundação Europeia para a Gestão da Qualidade (EFQM) reconhece o Centro como «comprometido para com a excelência na Europa».
O Centro é nomeado iniciador e gestor de projeto para a IATE (InterActive Terminology for Europe), a base de dados terminológica conjunta para todas as instituições e todos os organismos da União Europeia.
 
 
2004
O quinto Presidente do Conselho de Administração
Karl-Johan (Juhani) Lönnroth 
Janeiro de 2004 — abril de 2010

20

línguas oficiais da UE

 
O alargamento «Big Bang» da UE de 2004, que quase duplica o número de línguas oficiais de 11 para 20, marca o início de uma nova era para o Centro.
2005
 
Para o seu 10.º aniversário, o Centro organiza uma conferência sobre «O multilinguismo a qualquer preço».
Diretora em exercício
Marie-Anne Fernández Suárez 
Fevereiro de 2005 — abril de 2006
 
2006
 
Segunda diretora do Centro
Gailė Dagilienė 
Maio de 2006 — setembro de 2013 
2007
 
O Centro adiciona várias novas línguas oficiais da UE à sua carteira, com a adesão da Bulgária e da Roménia à UE, e com o irlandês a tornar-se língua oficial da União Europeia, ainda que com uma derrogação em vigor.
A base de dados terminológica interinstitucional da UE, a IATE, é disponibilizada ao público em geral.
Visita de Leonard Orban, Comissário Europeu para o Multilinguismo.

23

línguas oficiais da UE

 
2010
 
O Centro organiza uma conferência intitulada «A Língua da Europa. Traduzir para a UE» para celebrar o seu 15.º aniversário.
O Centro substitui o sistema Nemo pelo fluxo de trabalho Tr@Mark para a gestão do processo de tradução de marcas comunitárias.
2011
 
O Centro lança a ECHA-term, uma base de dados terminológica em linha desenvolvida para a Agência Europeia dos Produtos Químicos.
O sexto Presidente do Conselho de Administração
Rytis Martikonis 
Fevereiro de 2011 — fevereiro de 2022
 
2013

8 000 000

de páginas traduzidas

24

línguas oficiais da UE,
incluindo o croata

Diretora em exercício
Marie-Anne Fernández Suárez 
Novembro de 2013 — julho de 2015 
O Centro muda-se para as suas instalações atuais no edifício Drosbach, na cidade do Luxemburgo, e assina o acordo de sede com o Grão-Ducado do Luxemburgo.
2015
 
Diretor em exercício
Benoît Vitale
Agosto de 2015 — dezembro de 2015

9 000 000

de páginas traduzidas

61

clientes

 
2016
 
Terceira diretora do Centro
Máire Killoran
Janeiro de 2016 — dezembro de 2018 
O Centro lança o eCdT, o novo sistema adaptado de gestão do fluxo de trabalho de tradução, que substitui o sistema existente, o Flosys.
2017
 
Estudo sobre o Centro de Tradução enquanto prestador de serviços linguísticos partilhado para as agências e organismos da UE. O estudo confirma a razão de ser do Centro. 
 
 
2018

65

clientes

Lançamento de uma nova versão da IATE 
Adoção de uma abordagem estratégica e do Plano de Transformação bienal  
O Centro acorda com o Instituto da Propriedade Intelectual da União Europeia (EUIPO) um programa de cooperação de dois anos para o desenvolvimento de novos serviços linguísticos e a otimização dos processos institucionais essenciais tendo em vista obter eficiência e melhorar a experiência dos clientes. 
2019
 

12 800 000

páginas traduzidas

68

clientes

Diretor em exercício
Benoît Vitale
Janeiro de 2019 — janeiro de 2022
O Centro dá início à implementação do Plano de Transformação bienal 
 
2020
O Centro finaliza a implementação do Plano de Transformação bienal com o lançamento de novos serviços, processos e ferramentas.

13 400 000

páginas traduzidas

69

clientes

2021
 
 
O Centro lança uma série de novos serviços: tradução automática, tradução automática personalizada, transcrição automática, tradução «Paste-‘n’ Go» e pós-edição ligeira.  
 
2022
O sétimo Presidente do Conselho de Administração
Christos Ellinides 
Março de 2022 — até à data
Quarta diretora do Centro
Ildikó Horváth
Fevereiro de 2022 — até à data

 

70

clientes

2023
 

73

clientes

O Centro lança a sua estratégia única de tradução automática multimotor (MEMT).