Tradução de documentos
A tradução é a transposição para a língua de chegada do significado contido na língua de partida, de forma a produzir um texto em conformidade com as regras gramaticais da língua de chegada e que respeita as instruções recebidas com o pedido de tradução. «Língua de partida» é a língua em que se encontra redigido o texto original; «língua de chegada» é a língua para a qual o texto original é traduzido. Os documentos são pré-processados para identificar material repetitivo e facilitar a reutilização de conteúdos nas memórias de tradução do Centro (MT) e beneficiar da utilização de motores de tradução automática (MT), a menos que se enquadrem numa das seguintes categorias:
- documentos muito urgentes
- documentos urgentes em formatos específicos que requerem operações de pré-processamento especiais
Os pedidos de tradução que cumprirem as condições necessárias para a utilização dos motores de tradução automática personalizados do Centro são pré-processados automaticamente nestes motores e beneficiam de uma redução nos preços tendo em conta os diferentes prazos de entrega. Estes documentos pré-traduzidos passam por um processo completo de pós-edição, realizado por linguistas do Centro, para garantir que o resultado final é totalmente equivalente ao resultado que seria obtido numa tradução tradicional (isto é, uma tradução feita por um tradutor que utiliza uma ferramenta de memórias de tradução combinada com a tradução automática).
Revisão de traduções
A revisão é a análise de uma tradução em termos da sua adequação à finalidade acordada, através da comparação entre os textos de partida e de chegada e da realização de correções, se necessário. O Centro presta serviços de revisão de documentos traduzidos. No entanto, se durante o processo de revisão o tradutor considerar que a tradução necessita de substancial reformulação, o Centro pode recusar o pedido de revisão e aconselhar o cliente a apresentar, em vez disso, um pedido de tradução.
Tradução «Paste ‘n’ Go»
O serviço «Paste ‘n’ Go» (Colar e seguir) é um serviço de tradução de textos até quatro páginas (6000 carateres), com opções de formatação simples, em que a preparação da tradução e a verificação técnica final são totalmente automatizadas. Em vez de carregarem ficheiros, os clientes simplesmente colam o texto a traduzir numa área específica no Portal do Cliente e, aquando da entrega do texto traduzido, copiam-no para os seus próprios sistemas.
Tradução automática
Este é um serviço totalmente automático para a tradução de documentos através de uma combinação das memórias de tradução do Centro com os motores de tradução automática personalizados, sem qualquer controlo de qualidade por parte de tradutores nem a preparação dos documentos originais para efeitos de processamento técnico ou formatação.
Pós-edição ligeira ao resultado da tradução automática neuronal
Este é um serviço de tradução em que as pessoas responsáveis pela pós-edição melhoram o resultado da tradução automática. Este serviço inclui a edição, alteração e/ou correção da tradução automática quando o texto final não se destina a ser publicado e é sobretudo utilizado para fins informativos, ou seja, para comunicar a ideia essencial sem ter de estar obrigatoriamente em perfeitas condições na língua de chegada. O resultado será um texto compreensível em que nenhuma informação importante tenha sido omitida acidentalmente e não tenha sido acrescentada informação incorreta.
Tradução Web
O Centro oferece a tradução Web como um serviço desde 2015 e ganhou, em 2017, o Prémio europeu por Boa Administração atribuído pelo provedor de Justiça Europeu (categoria: Excelência na prestação de serviços orientados para o cidadão/cliente) pela solução implementada em conjunto com o EUIPO e a EU-OSHA destinada a facilitar a gestão de sítios Web multilingues. Desde então, este serviço tem vindo a melhorar consideravelmente com o Centro a requalificar totalmente o seu módulo de tradução Web para os sítios Web baseados no Drupal. O módulo é agora executado no Drupal 7, 8 e 9, tendo sido validado pela DIGIT da Comissão, e já pode ser descarregado na plataforma Drupal.org.
Tradução de MUE, ficheiros do PM e DMC
A tradução de marcas comunitárias da União Europeia (MUE), de ficheiros do Protocolo de Madrid (PM) e de desenhos ou modelos comunitários (DMC) refere-se à tradução de textos técnicos padrão no domínio da propriedade industrial/intelectual e que consistem em listas de produtos e serviços baseados na Classificação Internacional de Produtos e Serviços para efeitos do Registo de Marcas (Classificação de Nice) ou no Acordo de Locarno que estabelece uma Classificação Internacional para os Desenhos e Modelos Industriais (Classificação de Locarno) da OMPI (Organização Mundial da Propriedade Intelectual).
Modificação de traduções
A modificação consiste na introdução de alterações num texto já traduzido. Ao apresentar um pedido de modificação, o cliente tem de fornecer um documento que mostre todas as alterações efetuadas ao texto anterior, nomeadamente todo o texto aditado ou suprimido, bem como a(s) anterior(es) versão(ões) linguística(s) a ser(em) alterada(s). Os tradutores do Centro adaptam as traduções de acordo com as modificações introduzidas no original.