Prekladateľské stredisko, založené v roku 1994, v súčasnosti vyprodukuje priemerne 700 000 strán ročne pre viac ako 65 klientov pôsobiacich v celej Európe. Spolu so stúpajúcim počtom úradných jazykov EÚ a s pribúdajúcimi vysokošpecializovanými klientmi prekladateľské stredisko neustále rastie. V priebehu rokov našlo spôsob, ako vyhovieť ich rastúcim potrebám, či už ide o formáty súborov, dodacie lehoty, odbornosť alebo požadované jazykové kombinácie, ktorých je približne 750.

Dňa 28. novembra 1994 prijala Rada Európskej únie nariadenie (ES) č. 2965/94, ktorým sa zriadilo prekladateľské stredisko.
úradných jazykov EÚ
strán prekladu
zákazníkov
V roku 1995 bola prijatá novela nariadenia, ktorou sa rozšírilo portfólio zákazníkov a stredisku bola pridelená úloha medziinštitucionálnej spolupráce.
Stredisko začína prekladať prvé ochranné známky Spoločenstva pre Úrad pre harmonizáciu vnútorného trhu (OHIM).

Stredisko opúšťa priestory v centre Luxemburgu a sťahuje sa do budovy Nouvel Hémicycle na Kirchbergu, čo je štvrť v Luxemburgu, kde má sídlo väčšina inštitúcií EÚ.
strán prekladu
zákazníkov

Do prevádzky sa uvádza systém Flosys. Je to špičkový nástroj IT vyvinutý v stredisku, ktorým sa kompletne riadi pracovný postup prekladu od momentu prijatia zákazky až po dodanie hotového prekladu.
Stredisko uvádza do prevádzky program Nemo na riadenie prekladu ochranných známok Spoločenstva.
strán prekladu

Európska nadácia pre riadenie kvality (EFQM) potvrdzuje, že stredisko sa zaviazalo excelentnosti v Európe.

Stredisko sa stáva iniciátorom a správcom projektu interaktívnej terminologickej databázy IATE (InterActive Terminology for Europe), ktorá je spoločnou terminologickou databázou pre všetky inštitúcie, orgány a úrady Európskej únie.
úradných jazykov EÚ
Rozšírenie EÚ v roku 2004, ktorým sa takmer zdvojnásobuje počet jazykov EÚ z 11 na 20, čo znamená začiatok novej éry pre stredisko.
Pri príležitosti 10. výročia svojho založenia stredisko organizuje konferenciu na tému Viacjazyčnosť za každú cenu.
úradných jazykov EÚ
Stredisko dopĺňa do svojho portfólia ďalšie úradné jazyky EÚ, keď k EÚ pristupujú Bulharsko a Rumunsko. K úradným jazykom pribúda írčina, hoci s výnimkami.
Medziinštitucionálna terminologická databáza IATE sa sprístupňuje širokej verejnosti.

V rámci osláv 15. výročia svojho založenia stredisko organizuje konferenciu s názvom Jazyk Európy – preklad pre EÚ.
Stredisko nahrádza program Nemo systémom Tr@Mark na riadenie prekladu ochranných známok Spoločenstva.
Stredisko uvádza do prevádzky ECHA-term, viacjazyčnú internetovú terminologickú databázu vyvinutú pre Európsku chemickú agentúru.
strán prekladu
úradných jazykov EÚ vrátane chorvátčiny

Stredisko sa sťahuje do svojich terajších priestorov v budove Drosbach v Luxemburgu a podpisuje s Luxemburským veľkovojvodstvom dohodu o sídle.
strán prekladu
zákazníkov
zákazníkov

Stredisko zavádza eCdT, nový systém riadenia pracovného postupu prekladu prispôsobený jeho potrebám, ktorým sa nahrádza pôvodný systém Flosys.