VIAC AKO 25 ROKOV V SLUŽBÁCH VIACJAZYČNOSTI
Prekladateľské stredisko pre orgány Európskej únie je agentúra Európskej únie. Bolo zriadené v Luxemburgu v roku 1994 a jeho poslaním je poskytovať preklady a jazykové služby ostatným decentralizovaným agentúram EÚ. Príležitostne pomáha aj inštitúciám a orgánom EÚ s vlastnými prekladateľskými oddeleniami počas najväčšieho pracovného zaťaženia alebo pri konkrétnych projektoch. V súčasnosti má približne 200 zamestnancov vrátane úradníkov, dočasných zamestnancov a zmluvných zamestnancov. Spolu so stúpajúcim počtom úradných jazykov EÚ a s pribúdajúcimi vysokošpecializovanými klientmi sa prekladateľské stredisko od svojho založenia neustále rozvíja. Prekladateľské stredisko nadobudlo značnú prax v napĺňaní konkrétnych potrieb svojich klientov, či už ide o typ služby, formát súboru, lehoty, oblasť odbornosti, alebo široké spektrum jazykových kombinácií. V súčasnosti prekladateľské stredisko poskytuje širokú škálu jazykových služieb, ktoré uspokojujú rôzne potreby jeho mnohých partnerov. Úplný zoznam našich partnerov nájdete tu Druhým poslaním prekladateľského strediska je podieľať sa na medziinštitucionálnej spolupráci na úrovni EÚ na účely racionalizácie pracovných metód a dosiahnutia úspor z rozsahu. Napríklad od roku 2003 prekladateľské stredisko tiež vyvíja a v mene partnerov z iných inštitúcií aj spravuje medziinštitucionálnu terminologickú databázu IATE. |
|
1994
|
|
Image
Dňa 28. novembra 1994 prijala Rada Európskej únie nariadenie (ES) č. 2965/94, ktorým sa zriadilo prekladateľské stredisko. |
|
1995
|
|
Prvý predseda správnej rady
Edouard Brackeniers
október 1995 – december 1996
V roku 1995 bolo prijaté pozmeňujúce nariadenie, ktorým sa rozšírilo portfólio klientov, a stredisku bola pridelená úloha medziinštitucionálnej spolupráce.
|
Prvý riaditeľ prekladateľského strediska
Francisco De Vicente
október 1995 — január 2005
11 20 000 7 |
1997
|
|
Druhá predsedníčka správnej rady
Colette Flesch
január 1997 – jún 1999
|
Stredisko opúšťa kancelárie v centre Luxemburgu a sťahuje sa do budovy Nouvel Hémicycle v luxemburskej štvrti Kirchberg, kde sídli väčšina inštitúcií EÚ.
|
1998
|
|
200 000 12 |
|
1999
|
|
Tretí predseda správnej rady
Brian McCluskey
júl 1999 – jún 2002
|
|
2001
|
|
Do prevádzky bol uvedený systém Flosys, interne vyvinutý špičkový IT nástroj, pomocou ktorého sa zabezpečuje celý pracovný postup prekladu od chvíle, keď klient pošle dokument stredisku, až do dodania prekladu, resp. prekladov.
Stredisko uviedlo do prevádzky program Nemo na riadenie procesu prekladu ochranných známok Spoločenstva.
|
|
2002
|
|
Štvrtý predseda správnej rady
Michel Vanden Abeele
júl 2002 – jún 2003
|
1 000 000 |
2003
|
|
Európska nadácia pre riadenie kvality (EFQM) udeľuje prekladateľskému stredisku cenu za excelentnosť (Committed to Excellence in Europe).
Prekladateľské stredisko je vymenované za iniciátora a správcu projektu interaktívnej terminologickej databázy IATE (InterActive Terminology for Europe), ktorá je spoločnou terminologickou databázou pre všetky inštitúcie/orgány Európskej únie.
|
|
2004
|
|
Piaty predseda správnej rady
Karl-Johan (Juhani) Lönnroth
január 2004 – apríl 2010
|
20 |
Tzv. veľký tresk v rozšírení EÚ v roku 2004, ktorým sa takmer zdvojnásobil počet jazykov EÚ z 11 na 20, znamená pre stredisko začiatok novej éry.
|
|
2005
|
|
Pri príležitosti 10. výročia svojho založenia organizuje prekladateľské stredisko konferenciu s názvom Multilingualism at any price (Viacjazyčnosť za každú cenu).
|
Úradujúci riaditeľ
Marie-Anne Fernández Suárez
január 2005 – apríl 2006
|
2006
|
|
Druhá riaditeľka prekladateľského strediska
Gailė Dagilienė
máj 2006 – október 2013
|
|
2007
|
|
Prekladateľské stredisko zaraďuje do svojho portfólia ďalšie úradné jazyky EÚ, keďže do EÚ vstúpilo Bulharsko a Rumunsko a írčina sa stáva úradným jazykom, hoci so zavedenou výnimkou.
Medziinštitucionálna terminologická databáza IATE sa sprístupnila širokej verejnosti.
Návšteva Leonarda Orbana, európskeho komisára pre viacjazyčnosť.
|
23 |
2010
|
|
Prekladateľské stredisko usporiadalo konferenciu s názvom The Language of Europe. Translating for the EU (Jazyk Európy. Prekladáme pre EÚ.), ktorou si pripomenulo 15. výročie svojho vzniku.
Na riadenie procesu prekladania ochranných známok Spoločenstva stredisko nahradilo program Nemo pracovným postupom Tr@Mark.
|
|
2011
|
|
Stredisko uviedlo do prevádzky ECHA-term, viacjazyčnú internetovú terminologickú databázu vyvinutú pre Európsku chemickú agentúru.
|
Šiesty predseda správnej rady
Rytis Martikonis
február 2011 – február 2022
|
2013
|
|
8 000 000 24 |
Úradujúca riaditeľka
Marie-Anne Fernández Suárez
október 2013 – júl 2015
Prekladateľské stredisko sa presťahovalo do svojich terajších priestorov v budove Drosbach v Luxemburgu a podpísalo dohodu o sídle s Luxemburským veľkovojvodstvom.
|
2015
|
|
Úradujúci riaditeľ
Benoît Vitale
august 2015 – december 2015
|
9 000 000 61 |
2016
|
|
Tretia riaditeľka prekladateľského strediska
Máire Killoran
január 2016 — december 2018
Prekladateľské stredisko uviedlo do praxe eCdT, nový systém riadenia pracovného postupu prekladu prispôsobený konkrétnym potrebám, ktorým sa nahrádza pôvodný systém Flosys.
|
|
2017
|
|
Uskutočnenie štúdie o prekladateľskom stredisku ako spoločnom poskytovateľovi jazykových služieb pre agentúry a orgány EÚ. Výsledky štúdie potvrdzujú význam existencie prekladateľského strediska.
|
|
2018
|
|
65 |
Do prevádzky sa uvádza úplne nová verzia databázy IATE
Prijíma sa strategický prístup a dvojročný plán transformácie
Prekladateľské stredisko uzavrelo s Úradom Európskej únie pre duševné vlastníctvo (EUIPO) dohodu o dvojročnom programe spolupráce, ktorého cieľom je vyvinutie nových jazykových služieb a optimalizácia postupov hlavnej činnosti strediska na účely zvýšenia efektívnosti a zlepšenia spokojnosti klientov.
|
2019
|
|
12 800 000 68 |
Úradujúci riaditeľ
Benoît Vitale
január 2019 – január 2022
Prekladateľské stredisko začalo realizovať svoj dvojročný plán transformácie.
|
2020
|
|
Prekladateľské stredisko ukončilo realizáciu dvojročného plánu transformácie, ktorého výsledkom bolo uvedenie nových služieb, postupov a nástrojov do praxe.
|
13 400 000 69 |
2021
|
|
Prekladateľské stredisko zaviedlo celú škálu nových služieb: automatický preklad, strojový preklad na zákazku, automatický prepis, preklad typu paste ‘n’ go, základná dodatočná jazyková úprava.
|
|
2022
|
|
Siedmy predseda správnej rady
Christos Ellinides
marec 2022 – po súčasnosť
|
Štvrtá riaditeľka prekladateľského strediska
Ildikó Horváth
marec 2022 – po súčasnosť
70 |
2023
|
|
73 |
Prekladateľské stredisko zavádza svoju jedinečnú stratégiu strojového prekladu s viacerými strojmi (MEMT).
|