ŽE 30 LET PREDANI VEČJEZIČNOSTI
Prevajalski center za organe Evropske unije je agencija Evropske unije. Ustanovljen je bil leta 1994 v Luxembourgu, njegova glavna naloga pa je zagotavljanje prevajalskih in jezikovnih storitev drugim decentraliziranim agencijam EU. Občasno ob največji delovni obremenitvi ali pri posebnih projektih pomaga tudi tistim institucijam in organom EU, ki imajo svoje prevajalske službe. Trenutno zaposluje približno 200 oseb, vključno z uradniki, začasnimi uslužbenci in pogodbenimi sodelavci. Obseg njegovega poslovanja od ustanovitve stalno raste, sočasno s povečevanjem števila uradnih jezikov EU in zelo specializiranih strank. Pridobil je bogate izkušnje, kako zadovoljiti posebne potrebe strank, ki se med drugim nanašajo na različne vrste storitev, oblike datotek, roke, strokovna področja ali številne jezikovne kombinacije. Danes nudi najrazličnejše jezikovne storitve in si prizadeva zadovoljiti različne potrebe številnih partnerjev. Oglejte si celoten seznam naših partnerjev Drugo poslanstvo Prevajalskega centra je prispevati k medinstitucionalnemu sodelovanju na ravni EU z racionalizacijo načinov dela in doseganjem ekonomije obsega. Od leta 2003 je na primer v imenu svojih institucionalnih partnerjev zadolžen tudi za razvoj in upravljanje medinstitucionalne terminološke zbirke IATE. |
|
1994
|
|
Image
![]() Svet Evropske Unije 28. novembra 1994 sprejme Uredbo (ES) št. 2965/94 o ustanovitvi Prevajalskega centra. |
|
1995
|
|
Prvi predsednik upravnega odbora
Edouard Brackeniers
oktober 1995–december 1996
Leta 1995 je sprejeta sprememba ustanovne uredbe, s katero se poveča krog strank, Prevajalski center pa dobi vlogo v medinstitucionalnem sodelovanju.
|
Prvi direktor Prevajalskega centra
Francisco De Vicente
oktober 1995–januar 2005
11 uradnih jezikov EU 20 000 prevedenih strani 7 strank |
1997
|
|
Druga predsednica upravnega odbora
Colette Flesch
januar 1997–junij 1999
|
Prevajalski center se iz središča mesta Luxembourg preseli v prostore Nouvel Hémicycle v luksemburški četrti Kirchberg, kjer je večina institucij EU.
|
1998
|
|
200 000 prevedenih strani 12 strank |
|
1999
|
|
Tretji predsednik upravnega odbora
Brian McCluskey
julij 1999–junij 2002
|
|
2001
|
|
Uveden je sistem Flosys, najsodobnejše informacijsko orodje, ki ga je razvil Prevajalski center in prek katerega poteka celoten prevajalski proces, od trenutka, ko stranka pošlje dokument, do oddaje prevedenih različic.
Prevajalski center vzpostavi sistem Nemo za upravljanje prevajalskega procesa blagovnih znamk Skupnosti.
|
|
2002
|
|
Četrti predsednik upravnega odbora
Michel Vanden Abeele
julij 2002–junij 2003
|
1 000 000 prevedenih strani |
2003
|
|
Evropska fundacija za upravljanje kakovosti (EFQM) potrdi, da je Prevajalski center „zavezan odličnosti v Evropi“.
Prevajalski center je imenovan za nosilca in vodjo projekta zbirke IATE (Interaktivna terminologija za Evropo), skupne terminološke zbirke podatkov za vse institucije/organe Evropske unije.
|
|
2004
|
|
Peti predsednik upravnega odbora
Karl-Johan (Juhani) Lönnroth
januar 2004–april 2010
|
20 uradnih jezikov EU |
Širitev EU leta 2004 ali t. i. veliki pok, ko se skoraj dvakratno poveča število jezikov EU (z 11 na 20), označuje začetek novega obdobja za Prevajalski center.
|
|
2005
|
|
Prevajalski center ob 10. obletnici ustanovitve organizira konferenco na temo „Večjezičnost za vsako ceno“.
|
Vršilka dolžnosti direktorja
Marie-Anne Fernández Suárez
januar 2005–april 2006
|
2006
|
|
Druga direktorica Prevajalskega centra
Gailė Dagilienė
maj 2006–oktober 2013
|
|
2007
|
|
Prevajalski center v svoj portfelj doda nove uradne jezike EU, ko se Evropski uniji pridružita Bolgarija in Romunija. Uradni jezik EU postane tudi irščina, čeprav z določenim odstopanjem.
Medinstitucionalna terminološka zbirka EU IATE postane dostopna splošni javnosti.
Obisk evropskega komisarja za večjezičnost Leonarda Orbana
|
23 uradnih jezikov EU |
2010
|
|
Prevajalski center ob 15. obletnici ustanovitve organizira konferenco z naslovom „Jezik Evrope. Prevajanje za EU“.
Za upravljanje prevajalskega procesa blagovnih znamk Skupnosti se sistem Nemo nadomesti z orodjem Tr@Mark.
|
|
2011
|
|
Prevajalski center omogoči delovanje podatkovne zbirke ECHA-term, spletne večjezične terminološke zbirke, ki jo je razvila Evropska agencija za kemikalije.
|
Šesti predsednik upravnega odbora
Rytis Martikonis
februar 2011–februar 2022
|
2013
|
|
8 000 000 prevedenih strani 24 uradnih jezikov EU, |
Vršilka dolžnosti direktorja
Marie-Anne Fernández Suárez
oktober 2013–julij 2015
Prevajalski center se preseli v svoje zdajšnje prostore v stavbi Drosbach v mestu Luxembourg in z Velikim vojvodstvom Luksemburg podpiše sporazum o sedežu.
|
2015
|
|
Vršilec dolžnosti direktorja
Benoît Vitale
avgust 2015–december 2015
|
9 000 000 prevedenih strani 61 strank |
2016
|
|
Tretja direktorica Prevajalskega centra
Máire Killoran
januar 2016–december 2018
Prevajalski center začne uporabljati eCdT, nov prilagojeni sistem za upravljanje prevajalskega procesa, ki nadomesti prejšnji sistem Flosys.
|
|
2017
|
|
Opravljena študija o Prevajalskem centru kot ponudniku skupnih jezikovnih storitev za agencije in organe EU, ki potrdi razlog za njegov obstoj.
|
|
2018
|
|
65 strank |
Objava najnovejše različice terminološke zbirke IATE
Sprejetje strateškega pristopa in dvoletnega načrta preoblikovanja
Prevajalski center se z Uradom Evropske unije za intelektualno lastnino (EUIPO) dogovori o dvoletnem programu sodelovanja za razvoj novih jezikovnih storitev in optimizacijo osnovnih poslovnih procesov, s čimer naj bi povečali učinkovitost in izboljšali izkušnje strank.
|
2019
|
|
12 800 000 prevedenih strani 68 strank |
Vršilec dolžnosti direktorja
Benoît Vitale
januar 2019–januar 2022
Prevajalski center začne izvajati svoj dvoletni načrt preoblikovanja.
|
2020
|
|
Prevajalski center zaključi izvajanje načrta preoblikovanja ter uvede nove storitve, postopke in orodja.
|
13 400 000 prevedenih strani 69 strank |
2021
|
|
Prevajalski center ponudi cel sklop novih storitev: samodejno prevajanje, strojno prevajanje po meri, samodejno transkripcijo, prevajanje Paste 'n' Go, hiter naknaden pregled strojnih prevodov.
|
|
2022
|
|
Sedmi predsednik upravnega odbora
Christos Ellinides
marec 2022–danes
|
Četrta direktorica Prevajalskega centra
Ildikó Horváth
februar 2022–danes
70 strank |
2023
|
|
73 strank |
Prevajalski center uvede edinstveno strategijo strojnega prevajanja z več prevajalniki (MEMT).
|
2024
|
|
Image
![]() Že 30 let predani večjezičnosti
|
76 strank Prevajalski center: človeško strokovno znanje, podprto z umetno inteligenco |