ÖVER 25 ÅR I FLERSPRÅKIGHETENS TJÄNST
Översättningscentrum för Europeiska unionens organ är en byrå inom Europeiska unionen. Översättningscentrumet grundades 1994 i Luxemburg och har som främsta uppgift att tillhandahålla översättnings- och språktjänster till de andra decentraliserade EU-byråerna. Ibland hjälper centrumet också EU:s institutioner och organ som har egna översättningstjänster när arbetsbelastningen är som störst eller för specifika projekt. Centrumet har för närvarande cirka 200 anställda, inklusive tjänstemän, tillfälligt anställda och kontraktsanställda. Det har vuxit stadigt sedan det inrättades, samtidigt som antalet officiella EU-språk och mycket specialiserade kunder har ökat. Centrumet har omfattande erfarenhet av att tillgodose sina kunders specifika behov, oavsett om det rör sig om tjänstetyp, filformat, tidsfrist, expertområde eller ett brett spektrum av språkkombinationer. I dag erbjuder centrumet ett stort antal språktjänster som tillgodoser de många partnernas olika behov. Se den fullständiga förteckningen över våra partner här Centrumets andra uppdrag är att delta i interinstitutionellt samarbete på EU-nivå för att rationalisera arbetsmetoderna och uppnå stordriftsfördelar. Sedan 2003 har översättningscentrumet till exempel också utvecklat och förvaltat den interinstitutionella termdatabasen Iate för sina institutionspartners räkning. |
|
1994
|
|
Image
Den 28 november 1994 antas rådets förordning (EG) nr 2965/94 om upprättande av översättningscentrumet. |
|
1995
|
|
Styrelsens första ordförande
Edouard Brackeniers
oktober 1995–december 1996
Ytterligare en förordning antas 1995 i syfte att utöka kundportföljen och ge centrumet en roll avseende interinstitutionellt samarbete.
|
Centrumets första direktör
Francisco De Vicente
oktober 1995–januari 2005
11 20 000 7 |
1997
|
|
Styrelsens andra ordförande
Colette Flesch
januari 1997–juni 1999
|
Centrumet lämnar sina kontor i Luxemburgs centrum och flyttar till Nouvel Hémicycle i Kirchberg (Luxemburg), där de flesta EU-institutionerna är belägna.
|
1998
|
|
200 000 12 |
|
1999
|
|
Styrelsens tredje ordförande
Brian McCluskey
juli 1999–juni 2002
|
|
2001
|
|
Flosys börjar användas, ett banbrytande it-verktyg som utvecklats internt och som hanterar hela översättningsflödet från att kunden skickar ett dokument till centrumet till dess att den (de) översatta versionen (versionerna) levereras.
Centrumet inför verktyget Nemo för att hantera översättningsprocessen för EU-varumärkena.
|
|
2002
|
|
Styrelsens fjärde ordförande
Michel Vanden Abeele
juli 2002–juni 2003
|
1 000 000 |
2003
|
|
Europeiska stiftelsen för administration av kvalitetsfrågor (EFQM) uppmärksammar att centrumet satsar på kvalitet i Europa.
Centrumet utses till projektinitiativtagare och projektledare för Iate (InterActive Terminology for Europe), den gemensamma termdatabasen för alla EU-institutioner/EU-organ.
|
|
2004
|
|
Styrelsens femte ordförande
Karl-Johan (Juhani) Lönnroth
januari 2004–april 2010
|
20 |
EU:s ”Big Bang-utvidgning”, som nästan fördubblar antalet EU-språk från 11 till 20, markerar inledningen på en ny era för centrumet.
|
|
2005
|
|
På sin tioårsdag arrangerar centrumet konferensen ”Flerspråkighet till varje pris”.
|
Tillförordnad direktör
Marie-Anne Fernández Suárez
januari 2005–april 2006
|
2006
|
|
Centrumets andra direktör
Gailė Dagilienė
maj 2006–oktober 2013
|
|
2007
|
|
Centrumet lägger till ytterligare officiella EU-språk till sin portfölj, eftersom Bulgarien och Rumänien blir medlemmar i EU och iriska blir officiellt EU-språk, om än med vissa undantag.
EU:s interinstitutionella termdatabas Iate blir tillgänglig för allmänheten.
Leonard Orban, kommissionsledamot med ansvar för flerspråkighet, besöker centrumet.
|
23 |
2010
|
|
Centrumet arrangerar konferensen ”Europas språk. Att översätta för EU” för att fira sin 15-årsdag.
Centrumet ersätter Nemo med Tr@Mark workflow, för att hantera översättningsprocessen för EU-varumärkena.
|
|
2011
|
|
Centrumet lanserar ECHA-term, en webbaserad flerspråkig termdatabas som har utvecklats för Europeiska kemikaliemyndigheten.
|
Styrelsens sjätte ordförande
Rytis Martikonis
februari 2011–februari 2022
|
2013
|
|
8 000 000 24 |
Tillförordnad direktör
Marie-Anne Fernández Suárez
oktober 2013–juli 2015
Centrumet flyttar till sina nuvarande lokaler i Drosbachbyggnaden i Luxemburgs huvudstad och tecknar sitt sätesavtal med Storhertigdömet Luxemburg.
|
2015
|
|
Tillförordnad direktör
Benoît Vitale
augusti 2015–december 2015
|
9 000 000 61 |
2016
|
|
Centrumets tredje direktör
Máire Killoran
januari 2016–december 2018
Centrumet lanserar eCdT, det nya anpassade systemet för hantering av översättningsarbetsflödet, som ersätter det tidigare systemet Flosys.
|
|
2017
|
|
Studie av översättningscentrumet som tillhandahållare av gemensamma språktjänster för EU:s byråer och organ. Studien bekräftar centrumets syfte.
|
|
2018
|
|
65 |
En ny version av Iate lanseras.
Ett strategiskt tillvägagångssätt och en tvåårig omställningsplan antas.
Centrumet kommer överens med Europeiska unionens immaterialrättsmyndighet (EUIPO) om ett tvåårigt samarbetsprogram för att utveckla nya språktjänster och optimera de centrala verksamhetsprocesserna för att förbättra effektiviteten och kundupplevelsen.
|
2019
|
|
12 800 000 68 |
Tillförordnad direktör
Benoît Vitale
januari 2019 – januari 2022
Centrumet börjar genomföra sin tvååriga omställningsplan.
|
2020
|
|
Centrumet avslutar den tvååriga omställningsplanen och börjar använda nya tjänster, processer och verktyg.
|
13 400 000 69 |
2021
|
|
Centrumet lanserar en rad nya tjänster: automatisk översättning, maskinöversättning anpassad till olika områden, automatisk transkription, paste ’n’ go-översättning, lätt efterredigering.
|
|
2022
|
|
Styrelsens sjunde ordförande
Christos Ellinides
mars 2022 fram till i dag
|
Centrumets fjärde direktör
Ildikó Horváth
februari 2022 fram till idag
70 |
2023
|
|
73 |
Centrumet lanserar sin unika strategi för maskinöversättning med flera motorer (MEMT).
|