Översättningscentrum för Europeiska unionens organ är en EU-byrå. Översättningscentrumet grundades 1994 i Luxemburg och har som främsta uppgift att tillhandahålla översättningstjänster och tillhörande språktjänster till de andra decentraliserade EU-byråerna. Vi kan också bistå EU-institutioner och EU-organ som har egna översättningstjänster när dessa har arbetstoppar, eller hjälpa dem med specifika projekt. Sammanlagt översätter vi åt nästan 70 kunder. I slutet av 2020 hade vi sammanlagt 220 anställda om man räknade samman tjänstemän, tillfälligt anställda och kontraktsanställda. JAG VILL VETA MER
The Directorate-General for Research and Innovation of the European Commission has joined the Translation Centre’s portfolio of clients, bringing the total number of organisations served by the Centre to 78 and reinforcing the shared commitment to multilingual communication across the European Union.
The latest major release of IATE (Interactive Terminology for Europe) is now live, marking an important milestone for the EU’s interinstitutional terminology system. Managed by the Translation Centre for the Bodies of the European Union (CdT) on behalf of its EU partners, IATE continues to serve as the central reference tool for reliable, high-quality multilingual terminology. It supports translators, terminologists, administrators and the wider public in ensuring clarity and consistency across all EU languages.
As we move beyond our 30th anniversary, the Translation Centre is turning a page in its visual and institutional journey. We are proud to present our new logo - a sign of renewal and of confidence in the path ahead.
This refreshed identity is more than a change of appearance. It represents a transformation that blends continuity with progress: the balance between human expertise and technological advancement, between linguistic tradition and digital innovation.
The Translation Centre was proud to take part in this year’s Multilingualism EU Summer School 2025, a flagship training programme for promising master’s students in translation, interpreting and law from universities across the EU. Hosted in Luxembourg at the heart of the EU institutions and bodies between 7 and 11 July 2025, the Summer School offers future professionals in language and law a unique window into the world of EU multilingualism.
The 2025 edition of JIAMCATT, the International Annual Meeting on Computer-Assisted Translation and Terminology, offered a dynamic platform for discussing the latest advancements in language technology, AI and terminology management. With contributions from key EU institutions and global organisations, the conference this year explored the theme 'Minds and machines: solving the quality puzzle', with a focus on ensuring quality and collaboration across multilingual workflows.
Det finns inga lediga tjänster just nu.
Det finns inga anbudsinfordringar eller förhandlade förfaranden just nu.